Как по-английски «кормление закваски»? Что такое pastry shells? Если ferment — не фермент, то что? Составили мини-словарик хлебопекарных терминов, которые могут вызвать затруднения при переводе с английского.
Все мы часто ищем информацию на англоязычных ресурсах, но перевести то или иное слово корректно бывает сложно. Мы собрали слова, с которыми не раз столкнулись в своей работе, перевели их и подумали, что нашим читателям эта информация также пригодится.
|
Sourdough Leaven Ferment Starter Culture |
Закваска |
|
Sourdough bread |
Хлеб на закваске |
|
Backslopping |
Освежение («кормление») закваски путем добавления к части выброженной закваски новой порции муки и воды |
|
Ropy disease Ropy bread |
Картофельная болезнь хлеба |
|
Lime disease Lime bread Chalk disease (lime — известка) |
Меловая болезнь |
|
Proofing Proof |
Расстойка |
|
Proof chamber |
Расстойный шкаф |
|
Pan Pan Bread |
Под Подовый хлеб (выпеченный на поду) |
|
Exceptional flours |
Нетрадиционные виды муки |
|
Pastry shells |
Тестовые заготовки для киша, корзиночек и тарталеток |
|
Shelf life |
Срок годности |
Благодарим ФГАНУ НИИХП за помощь в составлении словаря! Присылайте нам сложные термины и определения, дополним и расширим словарь вместе.
Читайте нас в своем смартфоне Telegram-канал @ohlebe_ru
Поддержите нашу работу на Boosty
↑ наверх